关于友谊的名言英汉互译

英汉互译中对主语的处理

来源:《学周刊·C》2013年第07期

关键词:主语;中英文;差异

一、介绍

英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。而汉语的主语却相比英语来说较为松散。在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。

二、比较与分析

(一)英汉主语性质比较

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词It。形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。英语主语和谓动关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。

汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“S1大主语”“S2次主语”),例如:

1房子(S1)我们(S2)已经盖好了。(S1受事,S2施事并列)

2住户(S1)家具(S2)都搬进屋了。(S1施事,S2受事并列)

22

《商场现代化》2006年2月(上旬刊)总第457期

一、引言

国际商务活动领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商务英语打交道,可见商务英语的应用十分广泛。

随着中国对外国际交流与合作领域的不断扩大,商务汉英互译的任务日趋繁多,不掌握商务英语翻译技巧或缺乏外贸业务知识的译者,恐怕很难适应这一挑战。

商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能。首先,商务英语要求表达具体、审慎,十分讲究语言的分寸,不能拖泥带水,也不可出现纰漏;其次,商务英语涉猎面广,涵盖了贸易、金融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、企业管理等诸多领域,显示出多种行业特色。根据商务英语的这些特点,在商务用语的英汉互译过程中,就要注意遵循可信性和准确性的原则。

二、遵循“忠实可信”原则,保证英汉互译的信度

翻译是把一种语言的文字表述转换成等值的另一种语言的文字表述。它是语言形式的转换,同时这种转换又不是随意的,它需要符合一定的标准。翻译首要的一点,是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。因此,语言信息或语义的传译在翻译中始终享有优先地位。

商务文本通常旨在传递信息,内容

不允许出错。因此说,商务英语的翻译比较偏重于“信”,而不是翻译的艺术属性“雅”。因而,译者一方面需要懂得熟悉专业的行话、术语,另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。

比如:在翻译“保税区”这个商务英语中常见的专有名词时,许多译者并没有正确地抓住其含义,翻成了tax-freearea(免税区)或freetradearea(自由贸易区),这样,“保税”就变成“免税”或“自由贸易”了,严重误导了读者。其实,保税区是指一个国家或地区在其管辖范围内划出的特定区域,在该区域内境外的商品可以自由进出,并享受优惠的税收待遇。

故依照翻译中的“对等”原则,正确的翻译应是bondedarea或bondedzone。与该词相关的表达方法还有:bondedfactory(保税工厂);bondedgoods(保税商品);bondedwarehouse(保税仓库)等等。

由于许多商务活动和现象首先在英美国家开始实行,因此也决定了随之出现的词汇首先在英语中出现。因此在翻译汉语中出现的相关词汇时,应尽可能追本溯源,找到其原来的对应词;对一些不完全来自国外,但实质相近的作法,则可以借用英语中的类似表达,使它们读起来自然、地道。这样,不但能够避免费解或误解,而且增加译文的可读性,在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能。

例如,西方的社会保险和社会保障比较发达和完善,翻译这方面的中文文本时可以借用英语中的现成说法。我国正在改革社会保障体系,常见的“欠账太

多”较难翻译,译得不妥容易给人造成个人欠债的印象。阅读外刊时注意到美联储主席AlanGreenspan说起theaccruedunfundedliabilitiesofthesocialsecuritysystem,发现这正是我们想表达的意思,完全可以为我所用。

三、坚持准确性的原则,确保英汉互译的准度

商务翻译的“准确”原则是指译者在将原文内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位正确。商务翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选词是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而已。它体现了译者对经贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。

大多数商务英语的词形与普通英语词汇的词形相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而且专业意义因不同的业务范畴而异,显示出多种行业特色。因此,其词汇意义的选择性很强。商务英语与实际商务活动关系密切,其用词约定俗成。同一个普通词汇,因用于不同的领域或因不同的搭配关系,词义截然不同。

例如cover在商务英语中具有不同的运用:

A.Enclosedyouwillfindachequecoveringallcommissionsduetoyouuptodate.

B.Wehavespeciallyraisedthecommissionto5%soastoenableyoutocovertheadvertisingexpensesyoumayincurinsalespromotion.

C.Thegoodsarecoveredagainst

浅谈商务文本英汉互译的原则

王超齐齐哈尔大学外语学院谢晓丰齐齐哈尔大学经济管理学院

新校园XinXiaoYuan

摘要:电影片名佳译妙趣横生,发人深省,给人以美感,又能激发观众的丰富联想,其深邃的文化内涵和生动可人的语言为影片锦上添花,这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略

一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

一、直译

在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。如美国影片《斯巴达克斯》()、《嘉莉妹妹》(

)、《爱德华大夫》()等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。如:美国电影在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。

二、意译

意译来自语言上的差异。由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。例如:根据英文名篇小说改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,是成功翻译的典范之作。还有(《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少异国观众一见倾心,想一睹为快。这样的译例还有:(《绿野仙踪》),(《人鬼情未了》),(《壮志凌云》)。而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡),《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉),这里就体现了意译的妙处。

三、音译

根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较多。英美有不少影视片常用片中故事发生的地点或主人公的名字作为片名,这类影片通常采用音译法。如《哈利·波特》),采用的就是这种翻译策略。因为通过电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。另外,译作(《泰坦尼克号》),译作(《卡萨布兰卡》),这些片名都通过音译法保留了原汁原味。但是,有些用地名或人名做的片名对中国观众来说很陌生,甚至不知所云。如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片名的翻译就必须另辟蹊径,如电影,根据影片内容译成(《末路狂花》),此译名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,而且具备商业广告的特点。

四、音译与直译相结合或直译与意译相结合

在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如,分别被译为《侠盗罗宾汉》《怪物史莱克》和《小猪贝贝》。

有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如

,译者根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义,这都是有口皆碑的佳译。

电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。同时,它还要求译者具有对跨文化交际的敏感性和对电影艺术的审美能力。笔者通过较多的实例分析了多种翻译方法之间的差异,不能片面地说哪种方法最好,它们是相辅相承的,应将多种方法结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上运用改变词序、增词或减词等方法来翻译片名以求得多种翻译方法之间的平衡。

参考文献:

[1]刘宓庆文体与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1998

[2]华先发,邵毅新编大学英译汉教程[M]上海:上海外语教育

出版社,2004

[3]包惠南文化语境与语言翻译[M]北京:中国对外翻译出版公

司,2001:92

[4]周新平,黄开胜电影片名的英汉互译[J]黑龙江农垦师专学

报,2002(1)

[5]陈宏薇新实用汉译英教程[M]武汉:湖北教育出社,1995

电影片名英汉互译的翻译策略

李琼1,2

(1安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000;2宣城职业技术学院,安徽宣城242000)

文化教育

·16·

从语用学的角度研究英汉互译

来源:《新一代》2013年第11期

摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。语用学以语义为

关键字:语用学;语义学;语境;翻译

精彩内容 每天更新

欢迎分享